Link to the
version 2015
Link to the
version 2018
ホーム
検索
ご挨拶
組織
利用条件
使い方
English
大正蔵検索
AND
OR
punctuation
Hangul
 
Eng
Citation style A:
Citation style B:
(
)
Citation style C:
(
)
Citation style D:
(
)
佛説阿彌陀經要解 (No.
1762_
) in Vol. 37
0372
頁, c04 行 -
0373
頁, a04 行
T1762_.37.0372c04:
惟我釋迦如來讃歎。擧凡六方諸佛無不異
T1762_.37.0372c05:
口同音讃歎也。言不可思議者略有五意。一
T1762_.37.0372c06:
横超三界不俟斷惑故。二即於西方横具四
T1762_.37.0372c07:
土非由漸證故。三但持名號不假禪觀諸方
T1762_.37.0372c08:
便故。四一七爲期不藉多劫多生多年月故。
T1762_.37.0372c09:
五持一佛名即爲諸佛護念不異持一切佛名
T1762_.37.0372c10:
故。阿閦鞞此云無動。餘皆可知。佛有無量徳。
T1762_.37.0372c11:
應有無量名。隨機立名。或取因或取果或性
T1762_.37.0372c12:
或相或行願等。雖偏擧一隅。仍各具四悉。隨
T1762_.37.0372c13:
一一名顯所詮徳。劫壽説之亦不可盡。但可
T1762_.37.0372c14:
意解而已。東方虚空不可盡故世界亦不可
T1762_.37.0372c15:
盡。世界不可盡故現住世間諸佛亦不可盡。
T1762_.37.0372c16:
略擧五名以等恒河沙數諸佛。如此諸佛各
T1762_.37.0372c17:
出廣長舌相説誠實言勸信此經。而衆生猶
T1762_.37.0372c18:
不生信。頑冥極矣。言廣長舌相者。尋常之人
T1762_.37.0372c19:
三世不妄語則舌能至鼻。藏頭果佛三大阿
T1762_.37.0372c20:
僧祇劫久不妄語。故舌薄而廣長出可覆面。
T1762_.37.0372c21:
今證大乘淨土妙門。所以遍覆三千大千世
T1762_.37.0372c22:
界 用表言必誠實決非虚謬也。此經正名稱
T1762_.37.0372c23:
讃不可思議功徳一切諸佛所護念經。羅什
T1762_.37.0372c24:
法師順此方好略之機故。但譯云佛説阿彌
T1762_.37.0372c25:
陀經 玄奘法師取捨兩楹。故又譯云稱讃淨
T1762_.37.0372c26:
土佛攝受經。當知亦是文有詳略義無増減
T1762_.37.0372c27:
二南方
T1762_.37.0372c28:
舍利弗南方世界有日月燈佛名聞光佛大焔
T1762_.37.0372c29:
肩佛須彌燈佛無量精進佛如是等恒河沙數
T1762_.37.0373a01:
諸佛各於其國出廣長舌相遍覆三千大千世
T1762_.37.0373a02:
界説誠實言汝等衆生當信是稱讃不可思議
T1762_.37.0373a03:
功徳一切諸佛所護念經
T1762_.37.0373a04:
三西方
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote: