Link to the
version 2015
Link to the
version 2018
ホーム
検索
ご挨拶
組織
利用条件
使い方
English
大正蔵検索
AND
OR
punctuation
Hangul
 
Eng
Citation style A:
Citation style B:
(
)
Citation style C:
(
)
Citation style D:
(
)
合部金光明經 (No.
0664
) in Vol. 16
0380
頁, b14 行 - c14 行
T0664_.16.0380b14:
若不可滅無所從來。若無所從來亦無處去。
T0664_.16.0380b15:
若無處去不常不斷。若不常不斷則不一不
T0664_.16.0380b16:
異。何以故。若
14
一不異法界。若爾者凡夫人
T0664_.16.0380b17:
則見眞諦。得於無上安樂涅槃。是義不然是
T0664_.16.0380b18:
故不一。若言其異者。一切諸佛菩薩行相即
T0664_.16.0380b19:
是執著。未得解脱煩惱繋縛。
15
則不能得阿耨
T0664_.16.0380b20:
多羅三藐三菩提。何以故。一切聖人於行非
T0664_.16.0380b21:
行法中同智慧行。是故不異。是故五陰
16
非
T0664_.16.0380b22:
有。不從因縁
17
生。非不有五陰。不過聖境界
T0664_.16.0380b23:
故。非言語之所能及。無名無相無因無縁。無
T0664_.16.0380b24:
有境界無有譬喩。始終寂靜本來自空。是故
T0664_.16.0380b25:
五陰能現法界。善女天。若善男子善女人。欲
T0664_.16.0380b26:
求阿耨多羅三藐三菩提眞異俗異。如是難
T0664_.16.0380b27:
可思量。於聖凡境界不異思惟。不捨於俗不
T0664_.16.0380b28:
捨於眞。依於法界行菩提行
T0664_.16.0380b29:
爾時世尊作是語已。時善女天。踊躍歡喜即
T0664_.16.0380c01:
從坐起。偏袒右肩右膝著地。合掌恭敬一心
T0664_.16.0380c02:
頂禮。而白佛言。世尊。如上所説菩提正行我
T0664_.16.0380c03:
今當學
T0664_.16.0380c04:
是時娑婆世界主大梵天王。於大衆中問如
T0664_.16.0380c05:
意寶光耀善女天。此菩提行難可修行。汝心
T0664_.16.0380c06:
云何於此菩提行而得自在
T0664_.16.0380c07:
時善女天答梵王言。大梵王。若佛所説是眞
T0664_.16.0380c08:
甚深。一切凡夫不得其味。是聖境界微妙難
T0664_.16.0380c09:
知。若
18
使我心依於此法得安樂住。是眞實語
T0664_.16.0380c10:
者。願令一切五濁惡世無量無邊衆生。皆得
T0664_.16.0380c11:
金色三十二相。非男非女。
19
坐寶蓮華受無量
T0664_.16.0380c12:
快樂。
20
雨天妙華。天諸音樂不鼓自鳴。一切
T0664_.16.0380c13:
供養皆悉具足。
21
是時善女天説是語已。一切
T0664_.16.0380c14:
五濁惡世所有衆生。皆悉金色具足三十二
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote:
Footnote: