大正蔵検索 - 再検索


punctuation    Hangul    Eng   

Citation style A:
Citation style B:
()
Citation style C:
()
Citation style D:
()

Search word : "" : Including related character :

38409 hits : 1....100....200....300....400....500....600....700....800....900....1000....1100..1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 ..1200....1281 --- [ keyword count ]


 

別行 (No. 2476) 0133a21 - 0133b07: 又云大此大隨求陀羅尼依法書寫繋於臂上及左頸下當知是人一切如來之所加持當知是人等同一切如來藏身當知是人 [show] (2 hits)
別行 (No. 2476) 0134a04 - 0134a04: 梵號 vu ddha lo ca ni [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0134c07 - 0134c08: 願立合屈上節如釼勢又夾印眞言曰 歸命菴 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0139b20 - 0139b20: 梵號 vi hi ra Na SNa Sa [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0139b27 - 0139c01: 吒嚕吽鄔瑟尼灑娑婆賀號 a bhyu dga SNa Sa [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0139c11 - 0139c11: 梵號 vi ja ye SNa Sa [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0139c21 - 0139c23: 吽惹欲鄔瑟尼灑娑婆賀號 a na nta svA ru SNa Sa ta kra va rtti密 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0140a03 - 0140a05: 儒羅施鄔瑟尼灑娑縛賀號 te ju ra zi ca kra va rtti密號 神通金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0140a14 - 0140a15: 梵號 ma hA SNI Sa ca kra va rtti密號 破魔金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0140a23 - 0140a25: 鉢怛羅鄔瑟尼灑娑縛賀號 mi ta tA pa tra SNI Sa密號 異相金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0140b06 - 0140b07: 梵號 ca kra va rtti SNI Sa密號 大尊金剛無比金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0140c24 - 0140c25: 梵號 a rya vu ddhA bha ga va ti密號 最勝金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0141c22 - 0141c23: 梵號 a rya va lo ki te zva ra密號 正法金剛亦本淨金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0143a23 - 0143a24: 梵號 sa ha sra tu ja A rya va ru ki te zva raH密號 大悲金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0143b05 - 0143b19: MT01312;桃次篋印次劍次鏡次月次錫杖次施願次珠數次胡 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0143c25 - 0143c26: 梵號 a rya ha ya grI vaH密號迅疾金剛亦噉食金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0144b27 - 0144b29: 一切明法無所障礙云云號 a rya e ka da za mu kha密號 變異金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0145a03 - 0145a29: 遂故我不見於天世魔世世於沙門婆羅門衆以此心陀羅尼加持救護攝受息災吉祥免活罰離刀杖毒藥故若有能違越者無 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0145b15 - 0145b20: 邊安佛並諸不退轉菩薩王並訶利底母求増益成就者應當供養文  不空羂索 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0146b28 - 0146b29: 曰不空羂索觀音變作大天身相云云 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0146c01 - 0146c27: 手持開蓮花一手執不空甲一手把羂索一手執金剛鉤一手施無畏花盤被鹿皮衣七寶瓔珞天諸衣服珠鐶釧而莊飾之佩身 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0147a07 - 0147a14: 正中大面慈悲熙怡如大天面眉間一眼首戴天冠冠有化佛左面怒目可畏眉間一眼鬢髮聳竪首戴月冠冠有化佛右面頻眉 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0147a15 - 0147a18: 世音菩薩身色相好如大天面有三目首戴寶冠冠有化佛身有四臂一手執三叉戟一手把羂索一手執蓮花一手揚掌半跏趺 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0147c03 - 0147c03: 梵號 a rya ci nta ma Ni [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0148b19 - 0148c19: 魔也TU一切無所得義書形如半月釋云一切我無所得以爲方便則成生成空成半故svA無言説義即成法空智滿字義 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0149c06 - 0149c06: 梵號 a rya ta ra [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0149c19 - 0149c21: 過磨商陀口所常誦兼有甲」多羅念誦法曰 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0150b19 - 0150b19: 梵號 a ryA bhR ku TI [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0150c06 - 0150c07: 梵號 a rya pa la za va ri密號 異行金剛 [show] (1 hit)
別行 (No. 2476) 0151a18 - 0151a19: 梵號 a rya ma hA sa thA ma pya pta密號 持輪金剛 [show] (1 hit)


Produced by: The SAT Daizōkyō Text Database Committee

Established: March 17, 1998. Updated: April 1, 2008. (c) 1998-2008 All rights reserved.