大正蔵検索


punctuation    Hangul    Eng   

Citation style A:
Citation style B:
()
Citation style C:
()
Citation style D:
()
TextNo.
Vol.
Page

  INBUDS
INBUDS(Bibliographic Database)
  Digital Dictionary of Buddhism
電子佛教辭典
パスワードがない場合は「guest」でログインしてください。
Users who do not have a password can log in with the userID "guest".

本文をドラッグして選択するとDDBの見出し語検索結果が表示されます。

Select a portion of the text by dragging your mouse to view all terms in the text contained in the DDB. ・

Password Access Policies

佛説四未曾有法經 (No. 0136_ 竺法護譯 ) in Vol. 02

[First] [Prev] 859 860 [] [Last] [行番号:/]   [返り点:/] [CITE]

T0136_.02.0859b18:   No.136.[Nos.125(42.3),135].
T0136_.02.0859b19:
T0136_.02.0859b20: 佛説四未曾有法經
T0136_.02.0859b21:  西晋三藏竺法護譯 
T0136_.02.0859b22: 聞如是。一時婆伽婆。在舍衞城祇樹給孤獨
T0136_.02.0859b23: 園。爾時世尊告諸比丘。轉輪聖王有此四未
T0136_.02.0859b24: 曾有法。云何爲四。於是轉輪聖王。爲人民類
T0136_.02.0859b25: 皆悉愛念。未曾傷害。譬如父子。轉輪聖王亦
T0136_.02.0859b26: 復如是。愛敬人民未曾有瞋怒向之。譬如父
T0136_.02.0859b27: 有一子。是謂轉輪聖王初未曾有法。或復轉
T0136_.02.0859b28: 輪聖王遊人民間。見皆歡喜如子親父。是謂
T0136_.02.0859b29: 轉輪聖王二未曾有法。復次轉輪聖王住不
T0136_.02.0859c01: 遊行。時人民類其有覩者皆得歡喜。彼轉輪
T0136_.02.0859c02: 聖王與人民説法。其有聞者皆悉歡喜。時人
T0136_.02.0859c03: 民聞轉輪聖王説法。無有厭足。是謂轉輪聖
T0136_.02.0859c04: 王三未曾有法。復次轉輪聖王。坐不遊行。時
T0136_.02.0859c05: 人民類其有覩者皆悉歡喜。彼轉輪聖王教
T0136_.02.0859c06: 勅人民。此事可爲此不可爲。此可親此不可
T0136_.02.0859c07: 親。若爲此事者長夜獲福無窮極。若爲此事
T0136_.02.0859c08: 長夜受苦亦無休息。彼人民類聞轉輪聖王
T0136_.02.0859c09: 如此教勅喜無厭足。是謂轉輪聖王有此未
T0136_.02.0859c10: 曾有法。如是阿難。比丘亦有四未曾有法。云
T0136_.02.0859c11: 何爲四。於是阿難比丘若至比丘衆中。諸比
T0136_.02.0859c12: 丘見皆悉歡喜。彼阿難比丘爲説法。其聞法
T0136_.02.0859c13: 者皆悉歡喜。諸比丘聞阿難所説無厭足。是
T0136_.02.0859c14: 謂阿難比丘第一未曾有法。若阿難比丘默
T0136_.02.0859c15: 然至比丘尼衆中。其有見者皆悉歡喜。彼阿
T0136_.02.0859c16: 難比丘爲説法。其聞法者皆得歡喜。時比丘
T0136_.02.0859c17: 尼衆。聞阿難説法不知厭足。是謂阿難比丘
T0136_.02.0859c18: 第二未曾有法。若復阿難默然至優婆塞處。
T0136_.02.0859c19: 時優婆塞見皆歡喜。彼阿難比丘爲説法。時
T0136_.02.0859c20: 優婆塞衆聞阿難所説無有厭足。是謂阿難
T0136_.02.0859c21: 比丘第三未曾有法。復次阿難比丘默然至
T0136_.02.0859c22: 優婆夷衆中。彼衆見者皆悉歡喜。彼阿難比
T0136_.02.0859c23: 丘爲説法。優婆夷聞者無有厭足。是謂阿難
T0136_.02.0859c24: 比丘四未曾有法。爾時諸比丘聞佛所説。歡
T0136_.02.0859c25: 喜奉行
T0136_.02.0859c26: 佛説四未曾有經
T0136_.02.0859c27:   右一經。經名譯主諸藏皆同。而國宋兩本
T0136_.02.0859c28: 文義全同。始終唯説造塔功徳。末雖結名
T0136_.02.0859c29: 未曾有法。然一經始末無四字之義。此丹
T0136_.02.0860a01: 本經。説轉輪聖王有四未曾有法。以喩阿
T0136_.02.0860a02: 難亦有四未曾有法。按開元録若函中。有
T0136_.02.0860a03: 四未曾有經。云與増一阿含八難品同本
T0136_.02.0860a04: 異譯。今撿之丹本即是也。其國宋本經。即
T0136_.02.0860a05: 前毀函中未曾有經。後漢失譯人名。出古
T0136_.02.0860a06: 舊録者耳。意者宋藏於此若函中。失眞四
T0136_.02.0860a07: 未曾有經。而得毀函中未曾有經。以爲名
T0136_.02.0860a08: 脱四字。遂加四字重編於此錯也。噫此錯
T0136_.02.0860a09: 之失。凡有四焉。失眞四未曾有經。一也。未
T0136_.02.0860a10: 曾有經一本重載。二也。又彼失譯而爲法
T0136_.02.0860a11: 護譯。三也。彼是大乘而抑之編此小乘藏
T0136_.02.0860a12: 中。四也。故去宋經而取丹本。後賢欲知今
T0136_.02.0860a13: 所去經是何等者。請見毀函未曾有經。即
T0136_.02.0860a14: 是耳
T0136_.02.0860a15:
T0136_.02.0860a16:
Footnote:
 
Footnote:
 
Footnote:
 
Footnote:
 
Footnote:
 
Footnote:
 
Footnote:
 
Footnote:
 
Footnote:
 
Footnote:
 

[First] [Prev] 859 860 [] [Last] [行番号:/]   [返り点:/] [CITE]